time zones

ogląda siebie po upływie wieku
jeszcze nie widzi światła odbitego w lusterku

raz dwa trzy cztery raz dwa
łazi po szafie sterowniczej
rozgryza lisi ogon

wyłazi z jaskini
żeby zapachy Egiptu
żeby smaki
żeby słyszeć i niedosłyszeć
że mrówki obsiadły mu stopę

mrugają skrzydełkami
żeby nie chodzić po gównie

za głośno dla dzięcioła
.. . .. .. . .. . .. ..
.. . .. .. . .. . .. ..
.. . ... .. . .. . .. .
... . .. ... . .. .
.. . .. .. .... . .. . .. .
... . ... . .. .. . .. . ..
coś sobie wyobraził
rozmarzony puka chmury

zaskoczone skrzydła orła
gdy mrówki w końcu cichną
i marzą wysoko

po upływie wieku niewiele rozumie
nożem
bardzo powoli kroi swój dom na kromki








2014 

Notatka do działań Untitled [Wound. Landscape units, related with observations and conquest, through the rhetorics of human body.] podczas Nomadic Arts Festival 2014
26-27.08.2014 Performance and Live Art event Pracownia, Fundacja In Situ, Warszawa
28–31.08.2014 Nomadic Arts Festival 2014: Between Wheat & Pine, Charciabałda

























time zones 


He looks at himself, at the turn of the century.
He does not see light yet, reflected in the mirror.

One, two, three, four, one, two, 

He moves on the control cabinet. 
He chews fox tail.

He crawls out of the cave.

To smell Egypt, 
To taste,
To hear and not to hear when ants cross over his feet.

They would rather flap their wings than walk on shit.


It's too loud for the woodpecker

.. . .. .. . .. . .. ..
.. . .. .. . .. . .. ..
.. . ... .. . .. . .. .
... . .. ... . .. .
.. . .. .. .... . .. . .. .
... . ... . .. .. . .. . ..
So he imagined himself instead 
Pecking at the clouds.

Surprised, are the eagle's wings when the ants are finally silent, 

And they dream high.

As the century turns, he doesn't understand much.

With a knife, 
He slowly cuts his house into slices. 







2014
Note to the action Untitled [Wound. Landscape units, related with observations and conquest, through the rhetorics of human body.] as a part of Nomadic Arts Festival 2014, Warszawa and Charciabałda
Original version of this poem translated by Kimbal Quist Bumstead

Published in Abridged 0 – 39: The Never Never / Abridged is supported by the Arts Council of Northern Ireland and the Arts Council of Ireland



Wittgenstein w notce do wydawcy pisze: "moja praca składa się z dwu części: z tego, co w niej napisałem, oraz z wszystkiego, czego nie napisałem. I właśnie ta druga część jest ważna".
 
 
Copyright 2008-2017 © tu pracuję wizualnie
Blogger Theme by BloggerThemes Design by Diovo.com